论中译名里的“双文化”现象:以电影、书籍和品牌名为例

 2022-01-19 23:59:30

论文总字数:14223字

目 录

题目………………………………………………………………………1

中文摘要…………………………………………………………………1

英文摘要…………………………………………………………………2

一 引言 …………………………………………………………………3

(一)研究目的及意义………………………………………………………………………3

(二)研究背景………………………………………………………………………………3

(三)研究内容………………………………………………………………………………4

二 中译名的“双文化”现象……………………………………………5

(一)“双文化”现象的定义…………………………………………………………………5

(二)大陆地区中译名的“双文化”现象…………………………………………………5

1电影译名………………………………………………………………………………5

2书籍译名………………………………………………………………………………6

3品牌译名………………………………………………………………………………7

(三)港台地区中译名的“双文化”现象…………………………………………………8

三 “双文化”现象在中译名里的作用 ………………………………8

(一)中译名里“双文化”现象的实际效果………………………………………………9

(二)中译名里“双文化”现象的影响……………………………………………………9

四 结语…………………………………………………………………10

参考文献 ………………………………………………………………10

致谢 ……………………………………………………………………11

论中译名里的“双文化”现象:以电影、书籍和品牌名为例

俞秋雨

,China

Abstract:Since the 21st century, the Chinese and foreign cultural exchange opportunities increased, communication scope expanding, many foreign films released in China, people reading foreign literature is also more convenient than before. At the same time, the growing number of Chinese economies has led to a growing number of foreign brands entering the domestic market. Foreign movies, foreign books and foreign products for many Chinese people love and adulation, economy and culture in China two industries have occupied a seat. Foreign things represent foreign cultures, and these "fresh" things need to be considered in the design of their "name" in order to be promoted in China and accepted by the Chinese. For these films, books, brands and so on, foreign things that need to be imported into China are called Chinese names, which are the process of collision and blending of two cultures. In the process, in order to make the name of a thing is not lose the original cultural characteristics, and can reflect a certain Chinese cultural connotation, the translator in the translation when it do both, "biculturalism phenomenon" in the name of the resulting. This article will with the past has been to two aspects of translation and "dual culture" phenomenon in the research for reference, relatively well-known in translation in recent years, for example, to explore the translation "dual culture" phenomenon existing in the translation process, analysis of how the translator in translation in the foreign culture and Chinese culture a balance, argument to the effect of translation in the "dual culture", and name when play the role of culture in translation.

Key words:biculturalism;Names;Translation;Culture;Language

一 引言

(一)研究目的及意义

翻译是一门学科,也是一种艺术。翻译与文化息息相关。在翻译时,两种语言背后的文化相互碰撞、相互融合,翻译的过程中两种文化并存,甚至最后结果是两种文化的互相补充,联合,这就导致了翻译中的“双文化”现象。

在国内外艺术交流日益密切的今天,外文名字(如电影名字、书籍名字以及品牌名字等等)同样涉及到文化的翻译,其在中国的译介所遵循的翻译方法各有不同,每种都有其侧重点。翻译的共同点是将“信”和“美”合二为一,合理并恰当地传达了名字背后的文化内涵。这些名字在基于本身语言及内容上,充分融合了汉族文化特色和汉语语言特性,并附加属于中文独特的感情色彩。

研究中译名的“双文化”现象,有利于我们更好的把握翻译理论在译名上的应用,分析文化要素在翻译过程中所起的作用和影响,以及提出对译者的要求和标准。在经济全球化的时代背景下,国内外交流愈加频繁,研究中译名背后的文化内涵具有一定的现实意义。

本文以近几年流行的作品为例,探讨分析国内近些年具有代表性的名称翻译实例,从“双文化”现象的角度切入,从多方面阐述其名字在翻译成中文时,源语文化和目的语文化是怎样相互作用的,译者在两种截然不同的背景下孕育的文化中是如何找到一个平衡点,使两者充分展现出来。本文旨在探寻“双文化”现象在外文翻译中的实际效果,论证文化因素在翻译过程中的其重要作用。

(二)研究背景

为了充分了解目前的研究现状,本人通过多种渠道搜索有关资料。根据相关内容显示,国内已有许多学者对“中译名”和“双文化”两个命题分别进行研究。从2007年至2017年间,据知网信息,研究“中译名”的期刊文章有424篇,硕博士论文有12篇;研究“双文化”的期刊文章有278篇,硕博士论文有166篇。研究成果颇多,但将两者结合到一起探析的却很少见。

研究中译名文化的论文和各种角度层出不穷。如,电影译名有许渭《功能对等理论在电影片名翻译中的应用》[1],该文从“功能对等”理论的角度对电影译名的翻译策略进行探析,将“功能对等”分为语义对等和语用对等,主要表达了中译名作为信息的传递的重要载体,应当全面呈现原语信息的观点。其中,原语信息的呈现包括意义的呈现和文本的呈现,即翻译的结果应尽量贴近原文本来的意思,其表达的方式又必须是自然的。书籍译名有陈琳《从目的论看书名的翻译》[2],作者认为“书名翻译是一种很强的目的性行为”,故从德国功能派翻译学家汉斯·弗米尔提出的“翻译目的论”出发,论述了译者的这种“有目的的人类行为”对书名翻译起的主导作用,以及在目的论的引导下书名翻译习用的翻译方式。品牌译名有李建福《品牌翻译的美学价值体现》[3],从品牌译名的翻译方法推及到译名“五美”:音韵、意境、文化、情感、简洁,将翻译理论与美学理论联系起来,论述了一个成功品牌的译名应当具有的美学特点,和美学价值对品牌推广的影响。以上及其它未列出的关于中译名的研究成果均是遵循翻译技巧或翻译理论的视角。

而研究“双文化”现象的论文大多集中在音乐评论中,如白莹《论中国歌剧中演唱方法的“双文化现象”》,修海林《关于中国音乐“双文化”现象的若干思考》[4],论述了由中国传统文化孕育的中国音乐,因学习西方音乐,在受其影响下发展的新音乐;以及传入东方世界的西乐,由中乐吸收而产生的另一种新音乐,音乐背后的东西方文化融合、转型、并存但又保持各自的特质,促成了中国音乐百年来的新风采。“双文化”现象也存在于文学作品内容方面的,如冯洁《谈杜拉斯作品中的双文化现象》[5],文中学者认为,由于杜拉斯本人的真实经历(童年青年时期随父母迁入越南,后回到法国才开始写作),其作品总是带有“神秘的东方色彩”,杜拉斯使用法语描绘异国的地理环境和历史事件,这是文化的对立,而两种文化汇集在她身上,促成了她辉煌的事业。

所以,从查找的资料来看,中译名和双文化两个领域的研究都已十分成熟,研究成果多且精,但对中译名里的双文化现象这个课题进行过探究的学者目前仍然很少,可供参考的材料十分有限。

(三)研究内容

剩余内容已隐藏,请支付后下载全文,论文总字数:14223字

您需要先支付 80元 才能查看全部内容!立即支付

该课题毕业论文、开题报告、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找;