功能派目的论指导下中国特色政经用语的中德翻译研究-以2016年《政府工作报告》为例 Analyse der chinesischen und deutschen Uuml;bersetzungsstrategien von politischen und ouml;konomischen Ausdrücke mit dem chinesischen Charakter unter Perspe毕业论文

 2022-01-16 23:55:55

摘 要

本文采用了德国功能主义目的论的视角, 以 2016 年《政府工作报告》及中央编译局的德译本为个案进行详细分析。在翻译目的论的基础上,论证译者在采用不同翻译策略及方法进行翻译创作的过程中始终具有明确的目的性。

在我国政治文献中,具有中国特色的政治经济用语层出不穷。这些政治经济用语植根于我国的历史文化和人民的日常生活,有着浓厚的中国特色,为政治文献的翻译工作带来了不少困难。

首先,本文介绍了研究的理论基础。其次,本文概括了《政府工作报告》的写作过程、内容、作用及其特点。通过分析发现中国政府工作报告的特点。借助目的论对这些特点的翻译策略进行对比分析。本文作者总结了一些常见中国特色政治经济用语的类型及其翻译策略,期望能对政治文献的译者有所帮助。

关键词:功能主义目的论;政府工作报告;中国特色政经用语;翻译策略

Inhaltsverzeichnis

Persouml;nliche Erklauml;rung I

Abstract II

中文摘要 IV

Inhaltsverzeichnis V

  1. Einleitung 6
    1. Notwendigkeit der Forschung 6
    2. Ziel der Forschung 7
  2. Skopostheorie als die theoretische Grundlage 8
    1. Uuml;berblick uuml;ber die Skopostheorie 8
    2. Entstehung und Entwicklung der Skopostheorie 8
    3. Vertreter und ihre Theorie 9
    4. Drei Grundsauml;tze der Skopostheorie 10
    5. Anwendung der Skopostheorie in der Praxis der Uuml;bersetzung 11
  3. Kurze Einfuuml;hrung in den chinesischen Tauml;tigkeitsbericht der Regierung 12
    1. Charaktere von dem Tauml;tigkeitsbericht der Regierung 12
    2. Charaktere von dem chinesischen Tauml;tigkeitsbericht der Regierung und der politischen und ouml;konomischen Ausdruuml;cke 12
  4. Analyse der Uuml;bersetzungsstrategien von politischen und ouml;konomischen Ausdruuml;cke mit dem chinesischen Charakter unter Perspektive der Skopostheorie 15
    1. Notwendigkeit und Durchfuuml;hrbarkeit der Uuml;bersetzungsstrategien von politischen und ouml;konomischen Ausdruuml;cke mit dem chinesischen Charakter 15
    2. Analyse der Anwendbarkeit der Uuml;bersetzungsstrategien von politischen und ouml;konomischen Ausdruuml;cke 16
      1. Wouml;rtliche Uuml;bersetzung 16
      2. Ersetzen 18
      3. Freie Uuml;bersetzung 19
      4. Verwandlung des Satztyps 21
      5. Weglassen 22
  5. Schluss 25
  6. Literaturverzeichnis 27

1. Einleitung

Einleitung

Der Tauml;tigkeitsbericht der Regierung vom Jahr 2016 stellt die neuesten Leistungen und Insuffizienz der Regierungsarbeit dar, auszlig;erdem enthauml;lt er die Gesamtanforderung an die wirtschaftliche und gesellschaftliche Entwicklung, Hauptzielvorgaben und makroouml;konomische Politik in diesem Jahr sowie Vorschlauml;ge fuuml;r die Arbeit der Regierung in diesem Jahr, viele Lauml;nder werden immer neugieriger auf China und fouml;rdern den Austausch und die Zusammenarbeit mit China. Weil die politischen und ouml;konomischen Angelegenheiten als zwei wichtige Aspekte im Alltagsleben der chinesischen Bevouml;lkerung gelten, beachten viele Auslauml;nder vor allem den Tauml;tigkeitsbericht der Regierung. wenn sie sich uuml;ber die politischen Richtlinien der chinesischen Regierung und den Lebensstandard der chinesischen Bevouml;lkerung informieren mouml;chten. Deshalb konzentriert sich diese Arbeit auf die deutsche Ausgabe des Tauml;tigkeitsberichts der Regierung vom politischen und ouml;konomischen Uuml;bersetzungsamt.

Notwendigkeit der Forschung

Seit der Reform- und Ouml;ffnungspolitik in den spauml;ten 1970er Jahren hat China seinen Austausch und seine Zusammenarbeit mit dem Rest der Welt stark ausgeweitet und sein Austausch von Besuchen auf hoher Ebene ist hauml;ufiger geworden. Fortan spielt China eine immer wichtigere Rolle in der Weltpolitik und -wirtschaft und uuml;bt einen bedeutenden Einfluss auf internationale Angelegenheiten aus, was die Bedeutung der Uuml;bersetzung fuuml;r Chinas globale Kommunikation unterstreicht.

Die Uuml;bersetzung fuuml;r Chinas globale Kommunikation umfasst wissenschaftliche Uuml;bersetzungen, Geschauml;ftsuuml;bersetzungen, juristische Uuml;bersetzungen, journalistische Uuml;bersetzungen, politische Uuml;bersetzungen, Werbeuuml;bersetzungen und Tourismusuuml;bersetzungen usw. Die Uuml;bersetzung der globalen Kommunikation Chinas zielt darauf ab, Informationen uuml;ber China in anderen Lauml;ndern und Gebieten zu verbreiten , Chinas Verstauml;ndnis, Meinungen und Einstellungen zu internationalen Angelegenheiten allgemein bekannt zu machen. Im Jahr 2003 hielt Staatsprauml;sident Hu

Jintao eine Rede auf der Nationalen Konferenz fuuml;r Ouml;ffentlichkeitsarbeit. In der internationalen Ouml;ffentlichkeit sollten Chinas Interesse und Image erhalten bleiben. Wir muuml;ssen versuchen, das Verstauml;ndnis und die Unterstuuml;tzung der internationalen Gesellschaft fuuml;r uns zu gewinnen, das gegenseitige Verstauml;ndnis und die Freundschaft zwischen Chinesen und Menschen aus anderen Lauml;ndern zu fouml;rdern und ein guuml;nstiges internationales Meinungsumfeld fuuml;r uns zu schaffen, um diplomatische Ziele zu erreichen und Wohlhabende aufzubauen Gesellschaft in allumfassender Weise. In diesem Sinne kann der Zweck der Uuml;bersetzung fuuml;r Chinas globale Kommunikation wie folgend gefolgert werden: erstens, Verbreitung von Chinas Positionen und Einstellungen; zweitens, Gestalt Chinas nationales Bild; drittens, Widerlegung von Verleumdungen und Verdrehungen uuml;ber China, die von feindlichen Krauml;ften verbreitet werden; viertens, Vervollkommnen die internationale Umgebung follkoina; Fuuml;nftens, Beeinflussung der Entscheidungen und Maszlig;nahmen der Ziellauml;nder.

Ziel der Forschung

Durch diese Arbeit will ich Uuml;bersetzungsstrategien von politischen und ouml;konomischen Ausdruuml;cken analysieren. Ich hoffe, dass die Ergebnisse dieser Arbeit Beitrag zu den kuuml;nftigen Uuml;bersetzungsforschungen in Bezug auf den Tauml;tigkeitsbericht der Regierung leiten.

Skopostheorie als die theoretische Grundlage

Skopostheorie als die theoretische Grundlage

Uuml;berblick uuml;ber die Skopostheorie

Es wird vor allem der wichtige Begriff bdquo;Skopos“ festgestellt, und dann werden die drei Regeln der Skopostheorie vorgestellt. Nach Skopostheorie kann ein Uuml;bersetzer verschiedene Uuml;bersetzungsmethoden benutzen. Aber welche Methoden gefasst werden, ist von dem Zweck des Uuml;bersetzens bestimmt. Fuuml;r Translation gilt, der Zweck heiligt die Mittel. In dieser vorliegenden Arbeit werden zuerst einige Uuml;bersetzungsmethoden wie wouml;rtliche Uuml;bersetzung und freie Uuml;bersetzung,

bdquo;Domestizierung“ und bdquo;Verfremdung “, und daneben auch bdquo;semantische Uuml;bersetzung“ und bdquo;kommunikative Uuml;bersetzung“ bekannt gemacht und danach werden zahlreiche Beispiele aus Uuml;bersetzung, die mit diesen Methoden uuml;bersetzt wurden, im Rahmen der Skopostheorie analysiert.

Entstehung und Entwicklung der Skopostheorie

In den 70er Jahren des 20. Jahrhunderts kam ein neues Uuml;bersetzungskonzept in Deutschland vor, nauml;mlich die deutsche funktionale Uuml;bersetzungstheorie. Mit dem Ziel, eine wissenschaftliche Grundlage fuuml;r die Uuml;bersetzungskritik zu schaffen, hat Katharina Reiszlig; in ihrem Uuml;bersetzungsunterricht eine bdquo;uuml;bersetzungsorientierte Texttypologie“ vorgebracht. Nach der Texttypologie sollen Texte nicht mehr nur als syntaktisch-semantische Satzstrukturen, sondern auch als grouml;szlig;ere Einheiten betrachtet werden. Danach wurde der Schwerpunkt auf den Zweck und die Funktion der Translation gelegt, da entstand die Skopostheorie von Reiszlig; und Vermeer. (Reiszlig; und Vermeer, 1984) Uuml;bersetzen wird nach der Skopostheorie als eine komplizierte Handlung und dabei nicht nur sprachliche, sondern auch interkulturelle kommunikative Handlung eines Uuml;bersetzers verstanden. Holz-Mauml;nttauml;ri entwickelte die Theorie auf der Grundlage des funktionalen Verstauml;ndnisses und stellte als die Erste das Konzept bdquo;Translation als menschliches Handeln“systematisch vor (Holz-Mauml;nttauml;ri, 1984: 42). Ausgehend von dem grundsauml;tzlich funktionalen Verstauml;ndnis der Translation kommt Christiane Nord in den 90er Jahren mit der

Skopostheorie voran und hat ein neues Konzept bdquo;Funktion plus Loyalitauml;t“ (Nord,

2001: 8) aufgestellt. Ihre Entwicklung erlebte die folgenden vier Phasen und wird folgendermaszlig;en ausfuuml;hrlich dargestellt.

Vertreter und ihre Theorie

Katharina Reiszlig; hat 1972 als die Erste das funktionales Modell des Uuml;bersetzens aufgestellt, das als Rahmen fuuml;r uuml;bersetzerische Entscheidungen auf allen Sprachebenen dienen kann. Sie verzichtet nicht ganz auf Auml;quivalenz, aber macht etwas Neues in diesem Begriff. Nach Buuml;hlers Organon-Modell hat jedes sprachliche Zeichen drei Funktionen: darstellende, expressive und appellative Funktion, und sie sind also jeweilige sach-, sender- und empfauml;ngerbezogen. Reiszlig; teilt nun danach drei Texttypen ein: inhalts-, form- und appellbetonte Typen. Die drei von Reiszlig; klassifizierten Texttypen, die zunauml;chst funktional und nicht linguistisch definiert sind, werden ausfuuml;hrlich in Folgenden dargestellt:

  1. Informativer Texttyp(sachorientiert): Textsorten Bericht, Aufsatz, Urkunde, Gebrauchsanweisung, Kommentar, Sachbuch;
  2. Expressiver Texttyp(senderorientiert): Textsorten Roman, Novelle, Lyrik, Schauspiel, Komouml;die, Lehrgedicht, Biographie;
  3. Operativer Texttyp(verhaltensorientiert): Textsorten Predigt, Propaganda, Reklame, Demagogie, Pamphlet, Satire, Tendenzroman, Kommentar usw.

Die dreipolige Texttypologie hat mit dem Blick auf Texte und auszlig;ersprachliche Bedingungen die linguistische Fixierung der Uuml;bersetzungswissenschaft auf syntaktische Strukturen aufgebrochen. Dabei vertritt Reiszlig; die Meinung, dass der Texttyp infolge seines je spezifischen Charakters uuml;ber die zu wauml;hlende Uuml;bersetzungsmethode entscheidet. (Stolze, 2008)

您需要先支付 80元 才能查看全部内容!立即支付

该课题毕业论文、开题报告、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找;