摘 要
本文重点探讨了中德熟语中与身体部位有关的熟语。语言是反映 各民族文化的镜子,其中熟语则更加反映了不同民族丰富的文化传统。由于其丰富的生动性和强烈的表达力,因此它们常在日常交际和文学 作品中被人使用。通过中德熟语对比,能清楚地看出中国和德国浓厚 的文化背景以及鲜明的民族色彩。
在德语和汉语中,都有大量以身体部位来作喻的熟语。但由于中德不同的文化背景,因此这些含有相同身体部位词的熟语的寓意也不尽相同。本文将通过对几种在中德熟语中出现频率较高的身体部位词例如眼,头,手,足的意义的对比,从而找出这两个民族在文化以及思考方式上的差异与相同之处。
通过一系列的研究,得出的结论是:民族风俗以及历史文化的差异造成了中德熟语中带有相同部位词的熟语意义不同 。
关键词:熟语,身体部位,文化差异,对比,汉语,德语
Inhaltsverzeichnis
Persouml;nliche Erklauml;rung I
Abstract II
中文摘要 IV
-
Einleitung 1
- Notwendigkeit der Forschung 3
- Ziel der Forschung 3
-
Theoretische Grundlagen der Redewendungen 4
-
Definitionen und Kennzeichen 4
- Definition und Kennzeichen der Redewendungen in chinesischer Sprache 4
- Definition und Kennzeichen der Redewendungen in deutscher Sprache 4
-
Die Gelauml;ufigen Typen von Redewendungen 5
- Idiomatik 5
- Sprichwort 6
-
Kennzeichen der Redewendungen 6
- Stabilitauml;t auf dem Struktur 6
- Ganzheit der Bedeutung 7
-
Definitionen und Kennzeichen 4
- Uuml;berblick uuml;ber der kouml;rperlichen Redewendungen in chinesischer und deutscher Sprache 8
-
Kontrastive Untersuchung von den deutschen und chinesischen kouml;rperlichen Redewendungen 10
- Die kulturelle Differenzierung zwischen China und Deutschland, was die Voraussetzung fuuml;r die Unterschiede bei den Redewendungen ist 10
-
Die Untersuchung der metaphorischen Redewendungen mit den Kouml;r perteilen 12
- Die Untersuchung der deutschen Redewendungen ,deren Bedeutung man kann auch in chinesischer Sprache findet 12
- Die Untersuchung der deutschen Redewendungen, dessen uuml;bertragenem Sinn Chinesisch nicht hat 13
- Die Wertigkeit der kouml;rperlichen Redewendungen in deutscher und chinesischer Sprache
............................................................................................................................................13
- Fazit 14
- Literaturverzeichnis 15
Einleitung
Die Redewendungen sind bei der langen sprachlichen Entwicklung nach und nach hervorgebracht. Jede Redewendung hat eigene typische Bedeutung. Man kann die Bestandteile und Strukturen nicht fluuml;chtig auml;ndern, was die Ganzheit der Redewendungen zerstouml;ren wird.
Die Gruuml;nde, dass in dieser vorliegende n Arbeit Redewendungen als Forschungsgegenstand ausgewauml;hlt werden, bestehen darin :
Die Redewendung spielt nicht nur im Deutschen, sondern auch im Chinesischen eine wichtige Rolle und ist eine der lebendigsten Sprachstauml;mme. Als ein unabhauml;ngiger Sprachstamm bereichert er die Sprachen sehr. Es ist nicht zu leugnen, dass er langfristig im Leben aktiv ist. Weil dadurch man seine Meinungen plastisch und bildlich erklauml;ren kann, hauml;ngen das kuuml;nstlerische Schaffen oft von den Redewendungen ab, z.B. im Roman, in der Skizze und Vortragskunst, sogar im Film. Die Menschen kouml;nnen sie im Alltagsleben houml;ren und s ehen, was auf sie auch guuml;nstig einwirkt.
Es ist unmouml;glich, alle Redewendungen in den beiden Sprachen zu vergleichen. Deswegen werden die am hauml;ufigsten angewendeten Redewendungen ausgewauml;hlt. Im Chinesischen und Deutschen sind die Kouml;rperteile wie Augen, Mun d und Hand als Eingeweiden verwendet, z.B.
身体发肤,受之父母
Shen ti fa fu, shou zhi fu mu
Der kouml;rper ,die Haare und die Haut sind von unseren Eltern gegeben.
Man soll eigene kouml;rperliche Gesundheit bewahren, was zur Grundlage der Kindespietauml;t in der traditionellen chinesischen Kultur gehouml;rt.
以牙还牙,以眼还眼
yi ya huan ya, yi yan huan yan Auge um Auge, Zahn um Zahn
Mall soll zuruuml;ckschlagen wie die anderen tun.
1
-
- Einleitung
jm. die Daumen druuml;cken
Man wuuml;nscht, dass jemand viel Gluuml;ck hat. jm. auf den Arm nehmen
jmdn. Verspotten
Durch diese Beispiele kouml;nnen wir entdecken, dass die gleichen Kouml;rperteile im Deutschen und Chinesischen unterschiedliche Bedeutungen haben. Deswegen haben die Redewendungen mit den gleichen Kouml;rperteilen den verschiedene n Sinn. Das ist nur ein kleiner geforschter Teil in meiner Arbeit.
Das Ziel meiner Arbeit ist, die Redewendungen mit kouml;rperlichen Wouml;rtern im Deutschen und Chinesischen zu vergleichen und den Grund der Unterschiede zu untersuchen. Der Vergleich soll durch die entsprechende Literatur und Darstellung herausgearbeitet werden.
Die Arbeit besteht aus vier Kapiteln. Das 1. Kapitel enthauml;lt die Einleitung, in der der Forschungsgrund und die Forschungsmethode erlauml;utert werden. Das 2. Kapitel bezieht sich auf die theoretischen Grundlagen der Redewendungen, wie z.B. Definition und Kennzeichen, die normalen Typen von Redewendungen. Das 3. Kapitel bietet einen Uuml;berblick uuml;ber die kouml;rperliche n Redewendungen in chinesischer und deutscher Sprache. Dieser Teil dreht sich um die am hauml;ufigsten aufkommenden Kouml;rperteilbezeich nungen, die in den jeweiligen Redewendungen als Stichwort oder Basiselemente angesehen werden. Im Vergleich kouml;nnen wir erkennen, welche Kouml;rperteile in den Redewendungen gebraucht werden, ob sie in beiden Sprachen ein gleiches Symbol haben, wie die Unterschiede und Gemeinsamkeiten existieren kouml;nnen usw.
该课题毕业论文、开题报告、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找;
您可能感兴趣的文章
- Christliches Gedankengut in den Mrchen der Gebrüder Grimm浅析格林童话中的基督教精神毕业论文
- Elemente aus Tausendundeine Nacht in Hauffs Mrchen Die Geschichte von Kalif Storch豪夫童话《仙鹤哈里发》中的《一千零一夜》元素毕业论文
- berlegungen zu Eheeinstellung in Goethes Roman Die Wahlverwandtschaften浅析歌德小说《亲和力》中的婚姻观毕业论文
- Vergleich der deutschen und chinesischen Nachkriegsliteratur—Am Beispiel von Wanderer, kommst du nach Spa…“ und Lilie“中德战后文学之比较—以《流浪人,若你到斯巴……》与《百合花》为例毕业论文
- Gesellschaftskritik Heinrich B#246;lls am Beispiel von #8222;Ansichten eines Clowns“海因里希·伯尔的社会批判-以#8810;小丑之见#8811;为例毕业论文
- Analyse der Hauptfigur im Drama Die R#228;uber von Schiller简析席勒戏剧《强盗》中主人公形象毕业论文
- Versuchsanalyse der Titelfigur in Schillers Drama Die Jungfrau von Orleans试析席勒剧作《奥尔良的姑娘》中的主人公形象毕业论文
- Einige #220;berlegungen über die Trag#246;die des jungen Werthers关于少年维特悲剧的一些思考毕业论文
- 中德两国教育体制对比Der Vergleich des Bildungswesens in Deutschland bzw. in China毕业论文
- 歌德和中国文学的关系浅探Analyse der Wechselwirkung zwischen Goethe und chinesische Literatur毕业论文