摘 要
本文重点对熟语在德汉两种语言中的异同进行对比分析,以发掘 其在文化层面的深层次的差异,以及对如何进行德汉熟语的互译进行 了探讨与研究。
本文首先探讨了德汉熟语的定义、熟语的性质、熟语学的地位并 对熟语学的发展作了简单的概述。紧接着通过德汉熟语的对比分析得 出其文化差异存在的四个原因:中德两国所处的地理位置不同、历史 典故不同、宗教信仰不同、文化传统和风俗习惯不同。本文最后归纳总结了三种主要的德汉熟语互译法: 直译法、套译法和意译法。
本文通过对德汉熟语的对比研究找出其中的文化差异,旨在引起人们对语言分析学中的文化因素的重视;通过对德汉熟语互译方法的研究和分析也同样是为了使人们能够更好的了解熟语这一文化瑰宝。这些熟语全方位的展现了中德语言中隐藏的文化内涵,也为我们提供了一个了解语言文化的广阔平台。
关键词:对比,文化差异,翻译方法
Inhaltsverzeichnis
Persouml;nliche Erklauml;rung I
Abstract II
中文摘要 IV
-
Einleitung 1
- Ziel der Forschung 1
- Methodisches Vorgehen 2
- Forschungshypothesen 2
-
Theoretische Grundlagen der Phraseologie 4
- Definitionen der Phraseologie 4
- Eigenarten der Phraseologie 4
- Ausblick auf die Entwicklung des Studiums von der Phraseologie 5
- Status der Phraseologie in der Linguistik 6
-
Die Gruuml;nde der kulturellen Unterschiede 7
- Verschiedene historische Anspielungen 7
- Verschiedene religiouml;se Bekenntnisse 8
- Verschiedene traditionelle Sitten und Gebrauml;uche 9
- Verschiedene geografische Standorte 10
-
Vergleich der Uuml;bersetzung 11
- Wouml;rtliche Uuml;bersetzung 11
- Ersatz durch ein anderes Wort in der Zielsprache 12
- Freie Umschreibung 12
- Schluss 14
- Literaturverzeichnis 15
Einleitung
Die Phraseologie ist ein sehr wichtiger Teil der Sprache. Die Phraseologie einer Sprache spiegelt sich die eigentuuml;mliche Denkweise und Gewohnheit des Volkes wider. In der deutschen und chinesischen Sprache gibt es auch viele Redewendungen, die jeweilige Besonderheiten ihres Volkes widerspiegeln. Wegen der langen Geschichte von Deutschland und China sind die beiden Lauml;nder eigene einzigartige Redewendungen entstanden. Auszlig;erdem ist die Uuml;bersetzung zwischen dem Deutsch und dem Chinesisch die Erscheinung den Kulturen von beiden Lauml;ndern.
Ziel der Forschung
Die Sprache ist ein soziales Phauml;nomen, das wichtigste Kommunikationsmittel der Menschen, das Medium fuuml;r den Austausch des Denkens und der Informationen, auch ein Trauml;ger von den Erkenntnissen der Menschen. Die Sprache hat die Stabilitauml;t und Nationalitauml;t. Das Deutsch und Chinesisch gehouml;ren zu verschiedenen Sprachsystemen. Deshalb haben sie nicht nur in der Grammatik sondern auch in der Wortbildung viele Unvergleichbarkeiten. Aber die Denkweise der Mensch ist auml;hnlich. Die Ausdruuml;cke der Redewendungen von den beiden Lauml;ndern haben auch vieles miteinander gemeinsam. Wauml;hrend der Uuml;bersetzung ist der kulturellen Faktor meistens der problematische Punkt. Wegen der Ungleichheit des kulturellen Hintergrunds von den beiden Sprachen kouml;nnen die Redewendungen, die gleiche wouml;rtliche Bedeutungen haben, ganz unterschiedliche implizite Bedeutungen haben. Und sie sind oft die echten Bedeutungen, die man ausdruuml;cken mouml;chte. Der kulturelle Unterschied zwischen deutschen und chinesischen Redewendungen kann in zwei Sorten untergeteilt werden: ①Unterschied in der bildlichen Bedeutung, ②Unterschied in
der impliziten Bedeutung. Sie sind doch die Bedeutungen auszlig;er den wouml;rtlichen
Bedeutungen und die konkrete Wiederspiegelung der verschiedenen Kulturen. In meinem Aufsatz werde ich durch die Analysen und Studien der beiden Kulturen die
1
Einleitung
Gruuml;nde der Unterschiede finden, um die Uuml;bersetzungen der deutschen und chinesischen Redewendungen verbessert zu werden.
Methodisches Vorgehen
Das methodische Vorgehen liegt, fuuml;r den Teil der Vorstellung der chinesischen und deutschen Definitionen von der Phraseologie, in der Untersuchung von Literatur, z.B: Duden und CIHAI. Desweiteren soll die Entwicklung und der Zustand der Phraseologie durch die Analyse der Periodika und Aufsauml;tze von den Vorgauml;ngern, die mit dem Studium der Phraseologie in groszlig;e kouml;rperliche und geistige Unkosten gestuuml;rzt haben, tiefergehend dargestellt werden. Danach mouml;chte ich durch den Vergleich und die Analyse der deutschen und chinesischen Redewendungen die kulturelle Unterschiede zwischen Deutschland und China finden. Deshalb soll ich zuerst durch die Literatur und das Internet die Redewendungen der beiden Lauml;ndern sammeln. Und fuuml;r das Thema ,,Phraseologielsquo;lsquo; bezieht sich auf zahlreiche Phraseologie ( Redewendungen, Idiome, Redensarten) . Das macht mir viel Arbeit. Deshalb habe ich nach der Sammlung die Redewendungen nach seiner Eigenschaft klassifiziert. Und spauml;ter ist das guuml;nstig fuuml;r das Nachschlagen. Fuuml;r die Uuml;bersetzungen der Redewendu ngen nehme ich weitgehend die Methode, die meistens durch die Frage und die Antwort durchgesetzt wird. Beispielsweise frage ich die Studenten, die Lehrer und die Uuml;bersetzer nach den Schwierigkeiten und Problemen, die sie bei der Uuml;bersetzung der Redewendungen gestoszlig;en haben. Wir haben auch uuml;ber die Schwierigkeiten und Probleme der Uuml;bersetzung diskutiert und sich uuml;bergelegt, wie wir das Problem auslouml;sen kouml;nnen, wenn wir die Redewendungen uuml;bersetzen.
Forschungshypothesen
Die Sprache ist das Produkt der Entwicklung von der Gesellschaft und die Phraseolgie ist das Feinste der menschlichen Sprache. Sie ist meistens muuml;ndlich uuml;berliefert und spiegelt das Alltagsleben und das soziale Bewusstsein von den Menschen. Es gibt in Deutschland und China reichliche Redewendungen. Aber fuuml;r die gleiche Situation haben sie jeweiligen Ausdruck. Das hauml;ngt mit der Kultur und dem
Leben der beiden Lauml;nder zusammen, z.B.: verschiedene historische Anspielungen,
2
该课题毕业论文、开题报告、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找;
您可能感兴趣的文章
- Christliches Gedankengut in den Mrchen der Gebrüder Grimm浅析格林童话中的基督教精神毕业论文
- Elemente aus Tausendundeine Nacht in Hauffs Mrchen Die Geschichte von Kalif Storch豪夫童话《仙鹤哈里发》中的《一千零一夜》元素毕业论文
- berlegungen zu Eheeinstellung in Goethes Roman Die Wahlverwandtschaften浅析歌德小说《亲和力》中的婚姻观毕业论文
- Vergleich der deutschen und chinesischen Nachkriegsliteratur—Am Beispiel von Wanderer, kommst du nach Spa…“ und Lilie“中德战后文学之比较—以《流浪人,若你到斯巴……》与《百合花》为例毕业论文
- Gesellschaftskritik Heinrich B#246;lls am Beispiel von #8222;Ansichten eines Clowns“海因里希·伯尔的社会批判-以#8810;小丑之见#8811;为例毕业论文
- Analyse der Hauptfigur im Drama Die R#228;uber von Schiller简析席勒戏剧《强盗》中主人公形象毕业论文
- Versuchsanalyse der Titelfigur in Schillers Drama Die Jungfrau von Orleans试析席勒剧作《奥尔良的姑娘》中的主人公形象毕业论文
- Einige #220;berlegungen über die Trag#246;die des jungen Werthers关于少年维特悲剧的一些思考毕业论文
- 中德两国教育体制对比Der Vergleich des Bildungswesens in Deutschland bzw. in China毕业论文
- 歌德和中国文学的关系浅探Analyse der Wechselwirkung zwischen Goethe und chinesische Literatur毕业论文