摘 要
中德外宣翻译在国际传播方面发挥着重要作用。为了提高中国的软实力,有必要讲好中国故事,呈现一个真实的、多层次的、全面的中国,从而促进中国和德国之间的密切交流与合作。这对中德外宣翻译尤为重要。因此,对该主题的深入研究具有实际意义。
人民网德语版是对德语国家外宣工作的重要窗口。人民网德语版为德国、奥地利、瑞士和其他德语国家的中外网民和互联网用户创建了一个新的交流平台。本文将人民网德语版作为研究对象,分析中德外宣翻译的特点。
改革开放四十周年以来,中国综合实力稳步发展。但中国软实力对世界文化生活的影响仍然有限。造成这种现象的原因之一是外宣工作的不规范。本文的目标是从理论和实践的角度总结具体的案例,以指导今后的翻译工作。
关键词:中德外宣翻译,翻译,人民网,传播
Inhaltsverzeichnis
Persouml;nliche Erklauml;rung I
Abstract II
中文摘要 IV
- Einleitung 1
-
Der Begriff der chinesisch-deutschen Uuml;bersetzung fuuml;r globale Kommunikation und die Konnotationsanalyse 3
- bdquo;Propaganda“ und bdquo;Kommunikation“ 3
- bdquo;Die Ouml;ffentlichkeitsarbeit fuuml;r das Ausland“ und bdquo;Die Ouml;ffentlichkeitsarbeit fuuml;r das Inland “ 4
- Diskussion zur deutschen Uuml;bersetzung der bdquo;chinesisch-deutschen Uuml;bersetzung fuuml;r globale Kommunikation“ 5
- Der Begriff der chinesisch-deutschen Uuml;bersetzung fuuml;r globale Kommunikation 6
-
Die Besonderheiten von der Uuml;bersetzung 9
- Ernsthaftigkeit 9
- Korrektheit 10
- Flexibilitauml;t 12
-
Die chinesisch-deutsche Uuml;bersetzung fuuml;r globale Kommunikation von der Internetseite bdquo;People′s Daily online“: Eine Fallstudie 14
- Kurze Einleitung von der Internetseite bdquo;People′s Daily online“ 14
-
Die Uuml;bersetzungsmethoden 14
- Analyse vom lexikalischen Aspekt 15
- Analyse vom Aspekt des Diskurses 20
- Die Gestaltung und Verbreitung des chinesischen Nationalimages 24
- Schluss 26
- Literaturverzeichnis 28
Einleitung
Chinas Reform und Ouml;ffnung hat weltbekannte Erfolge erzielt. Mit der raschen Entwicklung der Wirtschaft und dem zunehmenden internationalen Status haben immer mehr Lauml;nder und Regionen China groszlig;e Besorgnis gezeigt. In der heutigen Zeit der Informations- und Globalisierungsepoche ist es wichtig, dass die Auszlig;enpropaganda -Abteilung beachtet, wie China in die Welt gehen kann, China verstauml;ndlich gemacht werden kann und wie eine Kommunikationsbruuml;cke zwischen China und dem Ausland aufgebaut werden kann. Mit der kontinuierlichen Kommunikation hat sich Chinas Auslandspropaganda schnell entwickelt. Die Bedeutung der Uuml;bersetzung als wichtiges Werbemittel ist unbestritten. Angesichts des hauml;ufigen und engen Austauschs und der Zusammenarbeit zwischen China und Deutschland in den letzten Jahren ist die chinesisch-deutsche Uuml;bersetzung fuuml;r globale Kommunikation besonders wichtig. Aber die relative Verzouml;gerung von Fremdsprachenuuml;bersetzungsstudien steht nicht im Einklang mit der Verbesserung der nationalen Stauml;rke und des interna tionalen Status Chinas im Kontext der Globalisierung. Dieses Ungleichgewicht unterstreicht die Bedeutung und Dringlichkeit von der Forschung der chinesisch-deutschen Uuml;bersetzung fuuml;r globale Kommunikation.
Diese Arbeit ist hauptsauml;chlich aus der Kommunikatio nswissenschaft. Die
Abhandlung umfasst hauptsauml;chlich die Kommunikationstheorie und die Uuml;bersetzungstheorie. Die Theorie der Kommunikation stellt kurz das 5W Modell der Verbreitung von Lasswell vor, wer als bdquo;Vier Gruuml;nder der Kommunikationswissenschaft“ bekannt ist, und stellt Schrams Verstauml;ndn is von Kommunikation vor.
Die chinesisch-deutsche Uuml;bersetzung fuuml;r globale Kommunikation ist eine interdisziplinauml;re Studie und es gibt nicht viele Uuml;bersetzu ngstheorien im Zusammenhang mit der chinesisch-deutschen Uuml;bersetzung. Daher ist die Uuml;bersetzungstheorie hauptsauml;chlich die funktionale Auml;quivalenztheorie von Nida.
Inlauml;n dische Uuml;bersetzer haben seit den 1990er Jahren begonnen, eine neue Theorie vorzuschlagen, nauml;mlich die Theorie der Uuml;bersetzungskommunikation, die Uuml;bersetzungsstudien in den Bereich der Kommunikation einbezieht und Uuml;bersetzung als Kommunikationsverhalten betrachtet. Daher behandelt diese Arbeit auch die relevante Theorie von Professor Lv Jun.
Um dieses Thema zu studieren wird die deutsche Version des bdquo;Peoplersquo;s Daily
online“ als Fallbeispiel ausgewauml;hlt. Die deutsche Version des bdquo; Peoplersquo;s Daily online“ ist ein wichtiges Fenster fuuml;r die Ouml;ffentlichkeitsarbeit fuuml;r die deutschsprachigen Lauml;nder. Mit der deutschen Version des bdquo; Peoplersquo;s Daily online“ wurde eine neue Kommunikationsplattform fuuml;r chinesisch e Internetnutzer
und Internetnutzer in Deutschland, Ouml;sterreich, der Schweiz und anderen deutschen Lauml;ndern eingerichtet.
Durch die Analyse des bdquo;People′s Daily online“ werde ich in der Arbeit die folgenden Fragen diskutieren: Erstens, warum sollen wir die chinesisch-deutsche Uuml;bersetzung fuuml;r globale Kommunikation aus der P erspektive der Kommunikation studieren und welche Bedeutung hat die Studie? Zweitens, was ist der Zusammenhang und Unterschied zwischen Kommunikationswissenschaft und der chinesisch- deutschen Uuml;bersetzung? Drittens, welche Besonderheiten hat die chinesisch-deutsche Uuml;bersetzung fuuml;r globale Kommunikation? Viertens, was sind die Inspirationen und Bedeutungen der Untersuchung der Besonderheiten der chinesisch-deutschen Uuml;bersetzung fuuml;r globale Kom munikation fuuml;r die zukuuml;nftige Ouml;ffentlichkeitsarbeit fuuml;r das Ausland?
Die Besonderheiten der chinesisch-deutschen Uuml;bersetzung fuuml;r globale Kommunikation werden untersucht, damit aus diesen Besonderheiten einen Standard fuuml;r chinesisch -deutsche Uuml;bersetzung fuuml;r globale Kommunikation gefunden werden. Dann wird die Kommunikation nach auszlig;en gefouml;rdert .
Der Begriff der chinesisch-deutschen Uuml;bersetzung fuuml;r globale Kommunikation und die Konnotationsanalyse
bdquo;Propaganda“ und bdquo;Kommunikation“
Das Wort bdquo;Propaganda“ stammt aus dem Lateinischen und die Urspruuml;ngliche Bedeutung ist einfach die Verbreitung von Religion. Zu Beginn des 17. Jahrhunderts gruuml;ndete der Papst eine Kirche, um den Glauben zu fouml;rdern. Danach hat
该课题毕业论文、开题报告、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找;
您可能感兴趣的文章
- Christliches Gedankengut in den Mrchen der Gebrüder Grimm浅析格林童话中的基督教精神毕业论文
- Elemente aus Tausendundeine Nacht in Hauffs Mrchen Die Geschichte von Kalif Storch豪夫童话《仙鹤哈里发》中的《一千零一夜》元素毕业论文
- berlegungen zu Eheeinstellung in Goethes Roman Die Wahlverwandtschaften浅析歌德小说《亲和力》中的婚姻观毕业论文
- Vergleich der deutschen und chinesischen Nachkriegsliteratur—Am Beispiel von Wanderer, kommst du nach Spa…“ und Lilie“中德战后文学之比较—以《流浪人,若你到斯巴……》与《百合花》为例毕业论文
- Gesellschaftskritik Heinrich B#246;lls am Beispiel von #8222;Ansichten eines Clowns“海因里希·伯尔的社会批判-以#8810;小丑之见#8811;为例毕业论文
- Analyse der Hauptfigur im Drama Die R#228;uber von Schiller简析席勒戏剧《强盗》中主人公形象毕业论文
- Versuchsanalyse der Titelfigur in Schillers Drama Die Jungfrau von Orleans试析席勒剧作《奥尔良的姑娘》中的主人公形象毕业论文
- Einige #220;berlegungen über die Trag#246;die des jungen Werthers关于少年维特悲剧的一些思考毕业论文
- 中德两国教育体制对比Der Vergleich des Bildungswesens in Deutschland bzw. in China毕业论文
- 歌德和中国文学的关系浅探Analyse der Wechselwirkung zwischen Goethe und chinesische Literatur毕业论文