摘 要
委婉语是各个民族和国家语言中普遍存在的语言文化现象。在飞速发展的社会背景下,各民族的来往需要语言的支持,只有在语言的支持下才能达到交流和沟通的目的。但是,如果人们在说话时语言运用不当或者语气不够委婉,则会引起很多不必要的误会或伤害,交际双方的关系会受到影响,因此,通过委婉的语气传递各自的观点是各民族之间在日常生活中和工作中交际的重要基础。在德语与汉语中, 存在着丰富的委婉语。但是,由于两国文化背景、语言使用习惯等的不同,德语和汉语中的委婉语除了一些共同的特点之外,还存在一定的区别。委婉语可以分为传统委婉语和文体委婉语,其中,文体委婉语可分为政治,经济以及社会领域中的委婉语,本论文将按照这样的线索研究汉德两种语言中委婉语使用的异同,并与跨文化交际联系起来,以此来帮助我们在跨文化交际中更加准确地使用语言。
关键词:委婉语、德汉、对比
Inhaltsverzeichnis
Persouml;nliche Erklauml;rung I
Abstract II
中文摘要 IV
-
Einleitung 1
-
Definition von Euphemismus 2
- Definition von Euphemismus auf Chinesisch 2
- Definition von Euphemismus im Deutschen 2
-
Stand der Euphemismusforschung 3
- Geschichte und aktueller Stand der deutschen Euphemismusforschung 3
- Geschichte und aktueller Stand der chinesischen Euphemismusforschung 4
-
Definition von Euphemismus 2
-
Pragmatische Funktionen des Euphemismus 5
- Vermeidungsfunktion 5
- Die Annahme 5
- Verschouml;nerungsfunktion 6
-
Vergleich und Analyse von Beispielen fuuml;r chinesischen und deutschen Euphemismen 7
-
Traditioneller Euphemismus 7
- Euphemismus im Zusammenhang mit dem Tod 7
- Euphemismus im Zusammenhang mit dem Kouml;rper 9
- Euphemismus im Zusammenhang mit Namenskontraindikationen auf Chinesisch 10
-
Stilistischer Euphemismus 11
- Politischer Euphemismus 11
- Wirtschaftlicher Euphemismus 12
- Militauml;rischer Euphemismus 13
-
Traditioneller Euphemismus 7
-
Gruuml;nde fuuml;r die Unterschiede zwischen chinesischen und deutschen Euphemismen 15
- Unterschiede in der Hierarchie 15
- Unterschiede in den Denkmustern 15
-
- Unterschiede in den Werten 15
- Das Schlusswort 17
- Literaturverzeichnis 19
Einleitung
Euphemismus ist ein wichtiges Mittel zur Kommunikation und zum Ausdruck des gesellschaftlichen Lebens in der tauml;glichen Kommunikation jedes Landes und jeder Nation. Menschen verwenden Euphemismus, um Ausdruuml;cke zu vermeiden, die die anderen Leute unzufrieden, unhouml;flich oder res pektlos machen kouml;nnen. Unter dem Anstoszlig; der Entwicklung der sozialen Zivilisation hat die Entstehung des Euphemismus eine wirksame Rolle beim Schmieren der Sprachkommunikation gespielt und ist ein wichtiges kulturelles Element, das bei sprachlichen Phauml;nome nen nicht ignoriert werden kann. Aufgrund verschiedener kultureller Hintergruuml;nde, Denkmuster und anderer Faktoren hat der Euphemismus jedoch unterschiedliche Eigenschaften in verschiedenen Sprachen. Wenn Menschen den Ausdruck von Euphemismus in verschiedenen Sprachen verstehen, kouml;nnen sie daher die Probleme vermeiden, die in der interkulturellen Kommunikation auftreten kouml;nnen, und die Sprache genauer verwenden.
Der Hauptteil dieser Arbeit besteht aus fuuml;nf Teilen: Der erste Teil ist eine vergleichende Analyse der Definition von Euphemismus und des aktuellen Forschungsstandes, der zweite Teil basiert auf der pragmatischen Funktionstheorie des Euphemismus und befasst sich hauptsauml;chlich mit der Euphemismusfunktion und der Houml;flichkeitsfunktion des Euphemismus. Un d die Verschouml;nerungsfunktion, der dritte Teil basiert auf der Klassifizierung des Euphemismus, zusammen mit Beispielen fuuml;r die vergleichende Analyse, der vierte Teil, kombiniert mit den Theorien der Gelehrten im In- und Ausland, erlauml;utert die Gr uuml;nde fuuml;r die Unterschiede bei der Verwendung des deutschen und chinesischen Euphemismus, und schlieszlig;lich werde ich Euphemismus und Sprache Funktion und interkulturelle Kommunikation kombinieren, um die Bedeutung dieser Forschung fuuml;r die pragmatische Uuml;bersetzung und interkulturelle Kommunikation zu analysieren.
-
- Einleitung
Definition von Euphemismus
Definition von Euphemismus auf Chinesisch
Viele Gelehrte in China haben eigene Forschungen auf dem Gebiet des Euphemismus durchgefuuml;hrt. Unter ihnen war Chen Daowang der erste Gelehrte, der Euphemismus definierte. Er erwauml;hnte in bdquo;Introduktion zur Rhetorik“, dass Euphemismus beim Sprechen nicht direkt ist, sondern nur, indem er implizite Wouml;rter fauml;ls cht, um Hinweise zu geben. (Chen Daowang, 1962, S.68) Die Interpretation des
bdquo;Euphemismus“ von bdquo;Ancient Chinese“ von Herrn Wang Li lautet:bdquo;In der Feudalgesellschaft gibt es Bedenken beim Sprechen. Ich habe Angst, die herrschende Klasse zu beleidigen und Auml;rger zu machen. Deshalb spricht die Sprache oft euphemistisch.“ (Wang Li,1962) Der beruuml;hmte chinesische Linguist Wang Xijie machte es in seinem Buch bdquo;Chinese Rhetoric“ klarer: bdquo;Verzerrt, bezogen auf die Unfauml;higkeit oder Unwilligkeit, direkt zu sprechen, aber zu schmatzen, sich umzudrehen, sich zu drehen, zu gebrauchen und Absichten Ersetzen Sie stattdessen verwandte Wouml;rter. “ (Wang Xijie,1983)
Definition von Euphemismus im Deutschen
Der deutsche Euphemismus stammt aus dem griechischen Euphemein und bedeutet gut reden. Die Interpretation des Euphemismus im Duden-Wouml;rterbuch lautet:
bdquo;Euphemismus:beschouml;nigende, verhuuml;llende, mildernde Umschreibung fuuml;r ein anstouml;szlig;iges oder unangenehmes Wort .“ (Duden, 1976) Und die Interpretation des Euphemismus im Brockhaus Enzyklopauml;die lautet: bdquo;Euphemismus: Umschreibung einer anstouml;szlig;igen Sache der Vorstel lungen aus taktvoller Ruuml;cksichtnahme oder zur Vermeidung von Wortzauber.“ (Brockhaus Enzyklopauml;die, 1968)
Durch den Vergleich der Definitionen des Euphemismus in den beiden Sprachen kouml;nnen wir feststellen, dass, obwohl es keine einheitliche Definition der beiden gibt, sie alle ein Merkmal des Euphemismus erwauml;hnen: Indirektheit ist ein Umschreiben der urspruuml;nglichen Bedeutung. Einige Forscher glauben, dass deutscher Euphemismus und chinesischer Euphemismus in diesen beiden Sprachen vouml;llig gleichwertige Rhetorik sind. Die Sprache ist jedoch der Trauml;ger des Denkens und ein Spiegel der
该课题毕业论文、开题报告、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找;
您可能感兴趣的文章
- Christliches Gedankengut in den Mrchen der Gebrüder Grimm浅析格林童话中的基督教精神毕业论文
- Elemente aus Tausendundeine Nacht in Hauffs Mrchen Die Geschichte von Kalif Storch豪夫童话《仙鹤哈里发》中的《一千零一夜》元素毕业论文
- berlegungen zu Eheeinstellung in Goethes Roman Die Wahlverwandtschaften浅析歌德小说《亲和力》中的婚姻观毕业论文
- Vergleich der deutschen und chinesischen Nachkriegsliteratur—Am Beispiel von Wanderer, kommst du nach Spa…“ und Lilie“中德战后文学之比较—以《流浪人,若你到斯巴……》与《百合花》为例毕业论文
- Gesellschaftskritik Heinrich B#246;lls am Beispiel von #8222;Ansichten eines Clowns“海因里希·伯尔的社会批判-以#8810;小丑之见#8811;为例毕业论文
- Analyse der Hauptfigur im Drama Die R#228;uber von Schiller简析席勒戏剧《强盗》中主人公形象毕业论文
- Versuchsanalyse der Titelfigur in Schillers Drama Die Jungfrau von Orleans试析席勒剧作《奥尔良的姑娘》中的主人公形象毕业论文
- Einige #220;berlegungen über die Trag#246;die des jungen Werthers关于少年维特悲剧的一些思考毕业论文
- 中德两国教育体制对比Der Vergleich des Bildungswesens in Deutschland bzw. in China毕业论文
- 歌德和中国文学的关系浅探Analyse der Wechselwirkung zwischen Goethe und chinesische Literatur毕业论文