关于中日寒暄语的比较研究----以道歉和道谢为中心

 2022-02-15 22:02:23

论文总字数:13176字

摘 要

随着全球化和信息通信技术的发展,国际交流变得越发频繁,中日两国的跨文化交流也发展起来。中日两国是一衣带水的邻国,语言文化有许多相似之处。寒暄语在人际沟通中起着很重要的作用。并且,中日两国的寒暄语之中有很多相似的地方。相似之中也存在着不同之处。

本文对中日两国的感谢表达和道歉表达进行了分类比较。从中国的人气电视剧和日本的文学名作中取例,比较了两国的感谢和道歉表现,并明确了以下的事情。

在中日两国的感谢表达中,经常通过直接感谢,表示对对方感谢的心情。并且,不管是在中文还是在日语中都存在着道歉型感谢。在中文里,责备式感谢和承诺式感谢较为常见,与此相对,在日本,经常可以听到赞美式的感谢。在中文和日语中,直接道歉是很普遍的。另外,中文里的事先道歉和日语里寒暄型的道歉是相似的。但是,和中文相比,日语中的道歉情景更多,日本人的道歉频度比中国人高。通过感谢和道歉表达的比较研究,并且在自己学习的基础上,希望研究结果对日本的学习者也能够提供一些帮助。

关键词:寒暄语 交流 感谢 谢罪 文化心理

要旨

グローバル化や情報通信技術の発展と共に、国際交流が盛んになった現在で、中日間の異文化交流も発展している。中日両国は一衣帯水の隣国で、言語文化にはたくさん類似点がある。挨拶言葉は人間のコミュニケーションにおいて重要な役割を果たしている。そして、中日両国の挨拶言葉には似ているところがたくさんある。似ている点があるが、相違点も多い。

本稿は中日両国の感謝表現と謝罪表現を分類して比較してみた。中国の人気ドラマや日本の文学名作から例をとって、両国の感謝と謝罪表現を比較してみたら、次のことを明らかにした。

中日の感謝表現には、よく直接感謝で、相手に感謝の気持ちを表す。また、中国語にも、日本語にも謝罪型感謝が存在する。でも、非難式と承諾式感謝は中国語によく見られるのに対して、日本で、賛美式の感謝表現はよく聞こえる。中国語と日本語においても、直接に謝罪するのは普通である。また、 中国語における事前謝罪は日本語における挨拶型の謝罪には似ている。しかし、中国語に比べると、日本語における謝罪場面はもっと多く、日本人が謝罪表現の使う頻度は中国人より高い。感謝と謝罪表現の比較研究を通じて、自分が勉強になったうえに、研究結果は日本の学習者にも少し助けを提供できればと思う。

キーワード:挨拶語  交流  感謝  謝罪  文化心理

目 次

1 はじめに………………………………………………………………………1

2 感謝及び謝罪表現の使用状況………………………………………………2

 2.1 中国語における感謝及び謝罪表現…………………………………………2

  2.1.1感謝表現………………………………………………………………2

  2.1.2謝罪表現………………………………………………………………3

2.2 日本語における感謝及び謝罪表現…………………………………………4

  2.2.1感謝表現………………………………………………………………4

  2.2.2謝罪表現………………………………………………………………5

3 感謝及び謝罪表現の中日比較…………………………………………………7

3.1 感謝表現における異同点……………………………………………………7

   3.1.1類似点……………………………………………………………7

   3.1.2相違点……………………………………………………………7

3.2 謝罪表現における異同点……………………………………………………8

   3.2.1類似点……………………………………………………………8

   3.2.2相違点……………………………………………………………8

4 おわりに…………………………………………………………………11

参考文献…………………………………………………………………………12

謝辞………………………………………………………………………………13

1 はじめに

言語は人々のコミュニーシュンの架け橋で、交流の道具でもある。また、言語表現はその国の文化と風習を反映できる。人とミュニーシュンする時に、挨拶から始まるのは普通である。挨拶言葉は雰囲気を調節したり、人間関係を円滑にしたりする役割を果たしている。

日常生活で挨拶言葉に見られる謝罪と感謝の表現がよく耳にする。本稿で感謝と謝罪における中国語日本語の異同を比較していこうと思う。

感謝表現と謝罪表現の研究が少なくない。佐久間 (1983) は、 「すみません」 は相手に対する 「恐縮の念」 の表現であり、「ありがとう」 は自己の 「喜び」 の表現である、 と述べている。熊取台(1991)は感謝の対象となる行動に対して「すみません」と「ありがとう」が併用される現象が生じる理由を考察している。谷口龍子(2010)は、『わび及び感謝表現の選択と談話構造』で、わび及び感謝表現の言語構造を分析した。また、苏娜(2008)は『道歉表达方式的中日对比研究--以电视剧的考察为对象』では、中日の謝罪表現を比較した。調べた限りでは、感謝及び謝罪表現についての比較研究が少こし見られるが、語用機能からの分類や比較は少ないのである。また、中日両語でも感謝場面で謝罪表現を使用することがあるから、本論はドラマや小説の中の関係場面を取り出して、感謝と謝罪における中国語日本語を比較してみる。

2 感謝及び謝罪表現の使用状況

ウィキペディアで、挨拶言葉は、「新たに顔を合わせた際や別れ際に行われる、礼儀として行われる定型的な言葉や動作のことを指す。また、儀礼的に述べる言葉をいうこともある。また、日常生活には欠かせない人と人とが気持ちよく生活できる言葉でもある。」と定義した。日常生活によく耳にされる感謝及び謝罪の言葉は、「儀礼的に述べる挨拶言葉」といわれて、人間関係を円滑にする働きをしている。本章で中国語と日本語における感謝及び謝罪表現の使用状況を別々に考察する。

2.1中国語における感謝及び謝罪表現

2.1.1感謝表現

人々の日常交際では頻繁に使われているのは感謝表現である。感謝表現は人間のコミュニケーション能力の一つとして、重要な役割を持っている。中国語の感謝表現が主に他人の恵や助けを受ける時に使われることだ。感謝は人間関係を調節する行為で、幅広い社会的な意義を持っている。中国語に感謝表現は主に直接感謝と間接感謝と二種類に分けられる。

中国語ではお礼の言葉「ありがとう」は、普通「感謝する」を意味する「謝謝」や「感謝」という言葉で表す。直接感謝は「謝謝」や「感謝」を直接口にする感謝形式である。誠意を示すために「謝謝」や「感謝」を繰り返して言うのが特徴である。

この節の中国語の例文は、2016年の人気ドラマである『歓楽頌』の台詞からとったものである。括弧の日本語訳は筆者の自訳である。

剩余内容已隐藏,请支付后下载全文,论文总字数:13176字

您需要先支付 80元 才能查看全部内容!立即支付

该课题毕业论文、开题报告、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找;