An Analysis of Translation of Brand Names from the Perspective of Cognitive Metaphor
By Yuan Fangqi
Department of English
School of Liberal Arts
Nanjing University of Information Science and Technology
May 2018
Acknowledgements
I would like to express my thanks to those who have helped me with my thesis. First of all, I must thank Dr. Zhang Houzhen for being my supervisor. His support and guidance made all the differences in this process. He gave me constructive suggestions and helped me go through all the difficulties in writing this thesis. Without his guidance and encouragement, I would not have completed this thesis. Last but not the least; I want to show my appreciation for all the support and help from my friends and classmates. They gave me useful advice and suggestions before I decided on this topic.
Contents
Abstract - 1 -
1. Introduction - 2 -
1.1 Research Background - 2 -
1.2Purpose and Significance - 2 -
1.3 Organization - 3 -
2.Development of Cognitive Metaphor - 3 -
2.1 Theory of Aristotle - 3 -
2.2Theory of Quiltilian - 4 -
2.3 Theory of Richards - 4 -
2.4 Theory of Lakoff - 5 -
2.5 Study on Metaphor in China -5-
3. Application of Cognitive Metaphor in Translation - 6 -
4.Conceptual Metaphor - 7 -
5. Translation Strategy according to Cognitive Metaphor - 7 -
5.1 Homophonic Strategy - 7 -
5.2 Transliteration Strategy - 7 -
5.3 Literal Translation - 8 -
5.4 Translation of Creation - 8 -
6. Problems of Brand Name Translation in China - 10 -
6.1 Negative Meaning in Translated Names - 10 -
6.2 Bad Association of Translated Brand Names - 11 -
6.3 Political Association of Metaphor - 12 -
7. Some Other Advises on Translation of Brand Names - 12 -
7.1 Equality on Meanings - 13 -
7.2 Compensation of Meaning - 14 -
8. Conclusion - 15 -
An Analysis of Translation of Brand Names from the Perspective of Cognitive Metaphor
Yuan Fangqi
Department of English
School of Liberal Arts
Nanjing University of Information Science amp; Technology
Abstract: A brand name is becoming an increasingly important factor to attract potential consumers and custom groups in the process of economic globalization. Excellent brand names can attract not only customers and their trust but the attention to their original culture and spirit as well. Thus, the translation of brand names appears to be very decisive. Nowadays, it proves that the thought of cognitive metaphor matters a lot on the translation of brand names with a purpose to extend foreign market.
This paper makes an analysis of the translation of brand names from the perspective of conceptual metaphor. Taking both the structure and consistency of metaphor into consideration, I make an analysis on the pros and cons of translation of different brand names. Also, I will demonstrate the rationality and feasibility of combining conceptual metaphor theory and translation strategy. This thesis will also give some advice to the corporations which need translation of their brand names and translators who are faced with this kind of work.
Key words: conceptual metaphor; brand names; translation strategies
摘要:随着经济全球化的深入发展,商标成为了吸引潜在消费者和客户群的重要标识,好的商标可以不仅可以吸引眼球,还可以更好的传达企业文化和精神,取得消费者信任。由此,商标的翻译便显得尤为重要。如今,越来越多的实例证明,在进行商标的翻译工作的时候须将一定的认知隐喻思维加入翻译工作中才能顺利完成国外市场的开拓。
本文将运用概念隐喻这一概念对我们的认知方式进行分析,并将其运用到翻译过程中去,分析其商标翻译的成败,综合考虑隐喻的结构性和连贯性,论证了概念隐喻理论与翻译策略结合的可行性和合理性,总结现今隐喻与翻译结合的理论进程,并为今后的商标翻译工作提供一定的方法论指导,启发更多走出国门的企业将认知隐喻予以更多考虑,更好的进行翻译工作以得出最佳译名,敲开国外市场助其增加销量,将本国的文化传播出去,实现全人类的共同发展。
关键词:概念隐喻;商标;翻译
1.Introduction
1.1 Research Background
At this increasingly globalized world, lots of brand names need to be translated into other languages. Brand names are symbols of a corporation, and it also has the function of differentiation, which plays an important role in attracting consumers’ attention. Thus, the translation of brand names is not a simple transaction between source language and target language. It is a process of creation, which requires clear understanding of source language.
1.2 Purpose and Significance
剩余内容已隐藏,请支付后下载全文,论文总字数:27406字
该课题毕业论文、开题报告、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找;